Koliko su stvari, vezano uz prijedlog arbitražnog sporazuma sa Slovenijom otišle u krivom smjeru između ostalog dokazuju i nesuglasice oko prijevoda pojedinih termina s engleskog na hrvatski jezik. Konkretno, radi se o riječi «junction» koja je u hrvatskoj inačici sporazuma prevedena kao «veza Slovenije s otvorenim morem», a ne «spoj Slovenije s otvorenim morem», kako bi sukladno drugim prijevodima trebalo biti. A zašto je sve to skupa tako - valjda zna Jadranka Kosor, koja je arbitražni sporazum ionako do zadnjeg časa skrivala od hrvatske javnosti. Ispada da su Hrvati spali na to da moraju do zadnjeg slova proučavati značenje engleskih riječi u nadi da će sačuvati vlastiti teritorij, umjesto da primjerice imamo proglašen epikontinentalni pojas kao što to sve druge zemlje ovog svijeta rade. U svakom slučaju, bio «junction» spoj ili veza – ostvariti se može samo preko hrvatskih teritorijalnih voda za određivanje i zaštitu kojih je po Ustavu mjerodavno isključivo međunarodno pravo. O spornom prijevodu sporazuma s engleskog na hrvatski jezik više se može pročitati iz članka Marjana Bošnjaka kojeg donosimo u nastavku.(mmb)
Arbitražni sporazum krivo je preveden na hrvatski
Arbitražni sporazum između Slovenije i Hrvatske, čija je službena verzija na engleskom jeziku, krivo je preveden na hrvatski, i to u najbitnijim dijelovima- onima koji govore o 'spoju Slovenije s otvorenim morem'.
U Hrvatskom prijevodu ta je rečenica krivo prevedena kao 'veza Slovenije prema otvorenom moru'. Kako je moguće da je u jednom tako važnom dokumentu došlo do očito krivog prijevoda, i zašto?
U engleskom dokumentu, članak 3(1)(b) precizira da će Arbitražno tijelo odrediti 'spoj Slovenije s otvorenim morem' (Slovenia's junction to the High Sea'.)
Engleski tekst je službeni tekst, što potvrđuje i članak 6(5) koji kaže da će se arbitraža voditi samo na engleskom jeziku. Dakle, prema službenom engleskom tekstu, jedna od zadaća Arbitražnog suda bit će odrediti gdje i kako će biti ostvaren 'spoj Slovenije s otvorenim morem'. Hrvatski tekst izgleda služi samo za obmanjivanje naivnih Hrvata.
Neki vladini krugovi pokušavaju objasniti kako riječ 'junction' nije neki precizni pravni termin i da oko toga ne bi trebalo stvarati probleme. Takve tvrdnje daleko su od istine. Svaka riječ koja se nalazi u Arbitražnom sporazumu je važna i svaka od njih ima svoje značenje.
Ako članovima Arbitražnog tijela bude nejasno značenje riječi 'junction' oni će, prema uobičajenoj pravnoj praksi, definiciju te riječi potražiti u autoritativnim i opće priznatim izvorima poput Oxfordskog ili Cambridge-ovog riječnika. Riječ 'junction' ima jasno značenje, i arbitražnom tijelu bit će gotovo nemoguće toj riječi dati neko novo značenje, koje bi bilo suprotno ili bitno drugačije od opće prihvaćene definicije u svjetski priznatim rječnicima.
To samo uspijeva kreativnim prevoditeljima Jadranke Kosor.
Što znači riječ 'junction' ?
Prema Filipovićevom englesko-hrvatskom rječniku riječ 'junction' znači 'spoj, sastav, vrsta spajanja, dodirna točka...'
Engleski Oxford rječnik definira riječ 'junction' kao 'točka gdje se dvije ili više stvari sastaju ili se spajaju'. (a place where two or more things meet or are joined) te kao 'čin spajanja ili stanje spojenosti'. (the action of joining or state of being joined).
Oxfordski rječnik nadalje objašnjava da riječ 'junction' potječe od latinske riječi 'jungere' ili 'spajanje'.
Cambridge-ov rječnik engleskog jezika definira riječ 'junction' kao 'mjesto gdje se stvari spajaju.' (a place where things come together).
Dakle, točan prijevod Članka 3(1)(b) koji na engleskom glasi 'Slovenia's junction to the High Sea' je 'Spoj Slovenije s otvorenim morem', a ne kako je to u hrvatskom prijevodu pogrešno i neprecizno prevedeno kao 'veza Slovenije prema otvorenom moru'
Hrvatski narod ima pravo znati istinu.
Marjan Bošnjak
Glavni tajnik stranke Jedino Hrvatska
{mxc}